О книге Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода
Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Желязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных.
В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта.
Для самого широкого круга интересующихся.
Оглавление Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода
1. Берегись канцелярита!
Откуда что берется?
Жечь или сушить?
Словесная алгебра
А если без них?
Куда же идет язык?
Мертвый хватает живого
Туманы
Не своим голосом
Веревка - вервие простое
2. Как кошка с собакой
Мистер с аршином
На ножах
"Свинки замяукали"
3. И голова и сердце на месте?
Предки Адама
Когда глохнет душа
Сотри случайные черты
4. Буква или дух?
Мадам де Займи и другие
Буква...
...Или дух?
Кто мы и зачем мы?
Sos!
5. Поклон мастерам
Открытие Хэмингуэя
Многоликость таланта
От миссис Уоррен до Маугли
От Джойса до Голсуорси
Свет и сумрак Фицджеральда
Музыка перевода
Пять чувств - и еще шестое
Под звездой Сент-Экса
Помню